- the syntax and structure of the sentence is odd, and not very fluid
- the only imagery derived from this is that of a bed and a large bug during the morning
- keeping the original name "gregor" gives the phrase a lot of cultural context as we can see it is not a normal english name
#2:Gregory Samsa woke from uneasy dreams one morning to find himself changed into a giant bug.
- the structure of this sentence is the most pleasing of them all
- it is short and sweet, very straight froward
- imagery appears to be the same aside from there not being a bed, sometimes that detail can be implied
- the name is changed so it sounds more normal for the english language
- the word "changed" is not as powerful as transformed as well as the word "bug"
#3:When Gregor Samsa awoke from troubled dreams one morning he found he had been transformed in his bed into an enormous bug.
- the syntax/ structure here is not so bad, the sentence itself sounds as odd as all the rest
- transformed, and enormous are both powerful words
- the use of "bug" stands out as it is such as simple word
- as for imagery a giant bug comes to mind here
- keeping the name as gregor is a smart move
#4:One morning, upon awakening from agitated dreams, Gregor Samsa found himself, in his bed, transformed into a monstrous vermin.
- the syntax of this sentence is that of what appears to be a run on sentence
- the imagery here is not of a bug anymore but maybe a rodent or lizard
- the use of the word monstrous really packs a punch
- and vermin is an interesting choice in vocabulary
How does the word choice, syntax, punctuation, and imagery shift in each affect meaning? Is one more effective than another? Why? What does this exercise bring up about the difficulty of reading translated texts? How do different translations effect the tone of the sentence?
The word choice is probably the hardest choice the translator has to make. There is no real spectrum as to weather their choices are right or wrong. A lot of times writers (artists) are very snobby and mean, so they might think there peculiar, unappealing, and absurd word choice is the best of the best. The most appealing or normal sounding sentences are the simple ones. Not too complicated, not too many commas, and certainly not any ridiculous words that only nerds know. There is imagery in all of the sentences, but I believe it is because many readers have imagination. The only senses that these phrases are appealing are vision. Touch, taste, sound, and scent are left out in the details.
The biggest difference in all of the sentences was the variations of "large insect" used. Such a general detail was altered drastically in each phrase. The affect of this was the weight of that detail. Monstrous vermin out shined giant insect, but it steered away from the word bug. The difficulty of reading a translated text is that you are not reading the original. It would be more effective to learn the original language of the book than to read a poorly worded and altered spin off. Some of the sentences seemed emotionless by the way they were translated. Otherwise, the tone seems very straightforward and stern in the sentences.
thank you and goodnight to all, god bless
mfw...
NOT ENOUGH PIG FAT OR HUMAN FLESH FOR MY LIKING. #STILLNOTATROLL
ReplyDelete